| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| leiðréttingabeiðni {kv} | Ersuchen {n} um Berichtigung | |
| u-beygja {kv} | Wendung {f} um 180° | |
| að sammælast um að ... | so verbleiben, dass ... [eine Vereinbarung treffen] | |
| "Svona gengur þetta ekki", muldraði hann. | "So geht das nicht", brummte er. | |
| Anna er jafngömul Pétri. | Anna ist so alt wie Peter. | |
| Það hastar varla svo mikið hér. | Das ist nun nicht so eilig. | |
| Þetta getur brugðist til beggja vona. | Das kann so oder so ausgehen. | |
| Málið er þannig vaxið að ... | Die Sache ist so geartet, dass ... | |
| Mikið ertu smart aftur í dag. | Du bist heute wieder so schick. | |
| Þú þarft ekki að öskra svona. | Du brauchst nicht so zu brüllen. | |
| Ég kannast svo vel við þig. | Du kommst mir so bekannt vor. | |
| Þú ættir ekki að reykja svona mikið. | Du solltest nicht so viel rauchen. | |
| Hann skrifaði þvílíka þvælu. | Er hat so einen Mist geschrieben. | |
| Hann vílaði ekki fyrir sér að ganga þannig fram. | Er hatte keine Skrupel, so vorzugehen. | |
| Hann bullar svo mikið. | Er redet so viel dummes Zeug. | |
| Þetta hlaut að fara svona! | Es musste ja mal so kommen! | |
| Það mun ekki taka svo langan tíma. | Es wird nicht so lange dauern. | |
| Mér líður ekki svo vel. | Ich fühle mich nicht so gut. | |
| Ég meinti það ekki þannig. | Ich habe es nicht so gemeint. | |
| Í kjallaranum er mikil fúkkalykt. | Im Keller riecht es so moderig. | |
| Í kjallaranum er mikil fúkkalykt. | Im Keller riecht es so modrig. | |
| Er kaffið eins og það á að vera? | Ist Ihnen der Kaffee so recht? | |
| Já, ég meina það. | Ja, ich habe es so gemeint. | |
| Vertu ekki með þessi læti! | Mach doch nicht so einen Zirkus! | |
| Verið ekki með þessi læti, krakkar! | Macht nicht so einen Krach, Kinder! | |
| Þurfið þið alltaf að svolgra svona miklu í ykkur? | Müsst ihr immer so viel saufen? | |
| Hvað ertu að gera? | Na, was treibst du denn so? | |
| Hún hljóp eins hratt og hún gat. | Sie lief, so schnell sie konnte. | |
| Svona framkoma fer í skapið á mér. | So ein Benehmen macht mich sauer. | |
| Svona nokkuð má ekki koma fyrir aftur. | So etwas darf nicht wieder vorkommen. | |
| Svona getur þú ekki gert þetta. | So kannst du das nicht machen. | |
| Svona getur þú hvergi látið sjá þig. | So kannst du dich nirgends zeigen. | |
| Svona vondan mat hef ég sjaldan fengið. | So schlecht habe ich selten gegessen. | |
| þótt merkilegt megi heita {adv} | so seltsam es auch erscheinen mag | |
| þótt merkilegt megi heita {adv} | so seltsam es auch klingen mag | |
| Svona ætti veðrið alltaf að vera! | So sollte das Wetter immer sein! | |
| málshát. Annað eins hefur nú gerst. | So was soll schon vorgekommen sein. | |
| orðtak eins og nú standa sakir | so wie die Dinge nun stehen | |
| orðtak Leitið og þér munuð finna. | Suchet, so werdet ihr finden. [Luther] | |
| Ef hann heldur svona áfram verður hann látinn fjúka. | Wenn er so weitermacht, fliegt er. | |
| Hver hefur bögglað dagblaðið svona? | Wer hat die Zeitung so zerknittert? | |
| Hvernig gengur þér að pluma þig einn? | Wie kommst du so alleine zurecht? | |
| Með hverju komstu honum svona á óvart? | Wobei hast du ihn so überrascht? | |
| að vera svo blár að trúa e-u | so blauäugig sein etw. zu glauben | |
| að láta ekki tala svona við sig | so nicht mit sich reden lassen | |
| í kringum e-ð | um jd./etw. herum | |
| utan um e-n/ e-ð {prep} | um jdn./etw. herum | |
| að hækka ((um) e-ð) [verð] | ((um) etw.) aufschlagen [Preis] | |
| að hlunnfara e-n (um e-ð) | jdn. (um etw.) betrügen | |
| að svíkja e-n (um e-ð) | jdn. (um etw.) betrügen | |