| Isländisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| Ég hlusta ekki á þann bjána, fnæsti hún. | Ich werde auf diesen Trottel nicht hören, schnaubte sie. | |
| Hvort við vinnum, veltur núna eingöngu á þér. | Ob wir gewinnen, hängt jetzt nur noch an dir. | |
| Það nægir ef þú lætur mig vita á morgun. | Es genügt, wenn du mir morgen Bescheid gibst. | |
| Við erum tvisvar búin að fara inn á veitingahús í dag. | Wir sind heute schon zweimal eingekehrt. | |
| Hann sér ekki muninn á vetrargosa og sifjarlykli. | Er kann ein Schneeglöckchen nicht von einer Schlüsselblume unterscheiden. | |
| Hann gerði hlé á vinnu sinni til að borða morgunmat. | Er unterbrach seine Arbeit, um zu frühstücken. | |
| Þegar ég á prófið að baki verður fagnað. | Wenn ich die Prüfung hinter mir habe, wird gefeiert. | |
| Við þurftum að hlusta á þetta bull ár og síð. | Wir mussten uns diesen Quatsch ständig anhören. | |
| Hann lét kjafta sig inn á að kaupa bílinn. | Er ließ sich zum Kauf des Autos überreden. | |
| Hann stendur alltaf á horninu, náunginn sá arna. | Er steht immer an der Ecke, dieser Typ da. | |
| að púa á e-n/e-ð [talm.] | jdn./etw. ausbuhen [ugs.] | |
| að baula á e-n/e-ð [talm.] | jdn./etw. ausbuhen [ugs.] | |
| að leita á e-m/e-u | jdn./etw. filzen [ugs.] [durchsuchen] | |
| Strætisvagninn gengur á 30 mínútna fresti. | Der Bus verkehrt alle 30 Minuten. | |
| Það skiptist á rigning og frost. | Regen und Frost wechselten sich ab. | |
| Hann er á eftir peningum hennar. | Er ist hinter ihrem Geld her. | |
| Veistu hvernig á að stafa "Nietzsche"? | Weißt du, wie man "Nietzsche" buchstabiert? | |
| að skjóta á e-n/e-ð | auf jdn./etw. feuern [schießen] | |
| að benda (e-m) á e-ð | (jdn.) auf etw.Akk. hinweisen | |
| ein. kílómetrar {k.ft} á klukkustund <km/klst.> | Kilometer {pl} pro Stunde <km/h> | |
| að hafa gætur á e-m/e-u | auf jdn./etw. achtgeben | |
| Hann krafðist 20 evra á tímann. | Er forderte 20 Euro pro Stunde. | |
| að bera e-ð á borð fyrir e-n | jdm. etw. vorsetzen | |
| að taka e-ð út á e-m | etw. an jdm. auslassen | |
| að kíkja á e-n/e-ð [talm.] | jdn./etw. angucken [ugs.] | |
| Ég kann þrjú orð á finnsku. | Ich kann drei Wörter auf Finnisch. | |
| að gæta sín (á e-m/e-u) | (auf jdn./etw.) achtgeben | |
| að veðja 200 evrum á hest | 200 Euro auf ein Pferd setzen | |
| að vera á móti e-m/e-u | gegen jdn./etw. sein | |
| að hafa uppi á e-m/e-u | jdn./etw. ausfindig machen | |
| að setja mark sitt á e-n/e-ð | jdn./etw. prägen | |
| að vara sig (á e-m/e-u) | (auf jdn./etw.) achtgeben | |
| að selja e-n e-u á vald | jdm. etw.Akk. ausliefern | |
| að skiptast á e-u (við e-n) | etw. (mit jdm.) wechseln | |
| að níðast á e-m/e-u [notfæra sér] | jdn./etw. ausnutzen | |
| að minna e-n á e-ð | jdn. an etw.Akk. erinnern | |
| að einblína á e-n/e-ð | auf jdn./etw. fixiert sein | |
| Ég fór á fætur um fimm. | Ich stand etwa um fünf auf. | |
| að hafa áhrif á e-n/e-ð | jdn./etw. manipulieren [beeinflussen] | |
| Það kostar 200 skildinga á mann. | Es kostet 200 Schilling pro Person. | |
| að verða á [e-m verður e-ð á] | unterlaufen [etw. unterläuft jdm.] | |
| Meike reykir einn pakka á dag. | Meike raucht eine Schachtel pro Tag. | |
| Lestin fer á 20 mínútna fresti. | Die Bahn fährt alle 20 Minuten. | |
| að bera kennsl á e-n/e-ð | jdn./etw. erkennen [identifizieren] | |
| Hann fletti upp á bls. 7. | Er hat die Seite 7 aufgeschlagen. | |
| Þetta gerir 30 evrur á mann. | Das macht 30 Euro pro Person. | |
| að vekja áhuga e-s á e-u | jdn. für etw. interessieren | |
| að hafa trú á e-m/e-u | auf jdn./etw. vertrauen | |
| Honum er alltaf kalt á fótunum. | Er friert immer an den Füßen. | |
| að bera e-m e-ð á brýn | jdn. (etw.Gen.) beschuldigen | |