| Isländisch » Nur in dieser Sprache suchen
| Deutsch » Nur in dieser Sprache suchen
| |
Teilweise Übereinstimmung |
| Hann gerir ekki neitt og liggur bara á meltunni. | Der tut nichts und liegt nur auf der faulen Haut. | |
| Fyrri verk hans einkenndust helst af gagnrýni á trúarbrögð og samfélagsskipan. | Seine früheren Werke waren eher sozial- und religionskritisch. | |
| Eftir slysið opinberaðist henni ný sýn á tilveruna. | Nach dem Unfall enthüllte sich ihr eine neue Sichtweise des Lebens. | |
| Hún stakk upp á því að þau fari saman út að borða. | Sie schlug vor, gemeinsam essen zu gehen. | |
| mennt. að láta (e-n) falla á prófi [notað um próf sem beinlínis er ætlað að fækka nemendum] | (jdn.) rausprüfen | |
| Ég er að selja bílinn minn. Hefur þú áhuga á honum? | Ich verkaufe mein Auto. Hast du Interesse daran? | |
| Það væri ekki vanþörf á að kenna honum dálitla dönsku. | Es würde nicht schaden, ihm ein wenig Dänisch beizubringen. | |
| Í eldgosinu voru allir íbúar Heimaeyjar fluttir á brott. | Bei dem Vulkanausbruch wurden alle Bewohner der Insel Heimaey evakuiert. | |
| Þegar píanistinn byrjaði að spila, hlustuðu allir andaktugir á. | Als der Pianist zu spielen begann, hörten alle andächtig zu. | |
| Hann greiðir gjald sitt til félagsins alltaf á réttum tíma. | Er zahlt seinen Beitrag an den Verein immer pünktlich. | |
| að láta tala sig inn á e-ð [talm.] | mit sich (über etw.Akk.) reden lassen [sich umstimmen lassen] | |
| Þar sem hún á peninga, getur hún farið í ferðalag. | Da sie Geld hat, kann sie eine Reise machen. | |
| að pípa á e-ð | auf etw.Akk. pfeifen [ugs.] [Redewendung] [etw. gering schätzen und leicht darauf verzichten können] | |
| trúarbr. ... og vit til að greina þar á milli. [Æðruleysisbænin] | ... und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden. [Gelassenheitsgebet] | |
| Veirusýkingin er þegar farin að breiðast út á okkar breiddargráðu. | Die Virusgrippe ist bereits bis in unsere Breiten vorgedrungen. | |
| Allt í einu var mér ljóst hvað var á seyði. | Mit einem Schlag war mir klar, was los war. | |
| Á tímum herforingjastjórnarinnar laut list og fjölmiðlar strangri ritskoðun. | Zu Zeiten des Militärregimes wurden Kunst und Presse streng reglementiert. | |
| Hann minntist stuttlega á að hann hefði lent í slysi. | Er erwähnte nur kurz, dass er einen Unfall hatte. | |
| Hún sýslaði í eldhúsinu langt fram á nótt. | Sie wirtschaftete noch bis spät in die Nacht in der Küche. | |
| Þátttakendur á námskeiðinu verða að sjá sér sjálfir fyrir mat á kvöldin. | Die Kursteilnehmer müssen sich abends selbst verköstigen. | |
| Það er auðséð á henni að hún er ekki hrifin. | Man sieht ihr an, dass sie nicht begeistert ist. | |
| að vera á lausu [e-r er á lausu] [ekki bundinn neinum] | zu haben sein [jd. ist zu haben] | |
| Ég býst þá við þér klukkan þrjú á skrifstofuna mína. | Ich erwarte dich dann um drei in meinem Büro. | |
| Sá sem ekur yfir á rauðu ljósi er sjálfkrafa myndaður. | Wer die Ampel bei Rot überfährt, wird automatisch geblitzt. | |
| Dagpeningarnir eru ætlaðir til að greiða fæðiskostnað á ferðalögum. | Das Tagegeld dient der Deckung der Verpflegungskosten während einer Reise. | |
| Maður fær ekki svona frábært tækifæri á hverjum degi. | Eine so wundersame Gelegenheit kommt einem nicht alle Tage unter. | |
| Við vorum fyrst í leikhúsinu og síðan á kaffihúsi. | Wir waren erst im Theater und dann in einem Café. | |
| Á leiðinni heim reyndi hann að reyna við hana. | Auf dem Heimweg hat er versucht, sich an sie ranzumachen. | |
| Mig langar að vita hverju ég á að taka mið af. | Ich möchte wissen, wonach ich mich richten soll. | |
| Ráðþrota þarf hann að horfa upp á hvernig sonur hans þjáist. | Hilflos muss er zuschauen, wie sein Sohn leidet. | |
| Messað er á sunnudögum í velflestum kirkjum borgarinnar. | Sonntags findet in den meisten Kirchen der Stadt ein Gottesdienst statt. | |
| Hafið það í huga að verslanirnar eru lokaðar á morgun. | Beachten Sie bitte, dass die Geschäfte morgen geschlossen haben. | |
| Vertu stilltur á hátíðinni og vertu okkur ekki til skammar! | Sei auf dem Fest brav und blamier uns nicht! | |
| Gíslarnir voru upp á náð og miskun mannræningjana komnir. | Die Geiseln waren den Kidnappern auf Gedeih und Verderb ausgeliefert. | |
| Í dag hefur fryst, maður rennur því til á götunni. | Heute hat es gefroren, man rutscht auf der Straße. | |
| Á fyrsta degi útsölunnar ruddust kaupendur inn í verslanirnar. | Am ersten Tag des Schlussverkaufs stürmten die Käufer die Geschäfte. | |
| Hann náði einu af efstu sætunum á mótinu. | Er hat (sich) auf dem Turnier einen der ersten Plätze erobert. | |
| Ég get ekki stillt mig um að benda á að ... | Ich kann es mir nicht versagen, darauf hinzuweisen, dass ... | |
| Á borðinu stendur lampi, þar við hliðina liggur bók. | Auf dem Tisch steht eine Lampe, daneben liegt ein Buch. | |
| Hann hvatti hana hvað eftir annað til að spila á píanó. | Er ermutigte sie immer wieder, Klavier zu spielen. | |
| Á hverjum morgni er sjúklingunum lyft úr rúmunum til að búa um þau. | Jeden Morgen werden die Kranken ausgebettet. | |
| að ráðast á e-n [dýr ræðst á e-n] | sich auf jdn. stürzen [ein Tier stürzt sich auf jdn.] | |
| trúarbr. Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. | Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. [Vaterunser] | |
| Lestin frá Mannheim kemur bráðlega inn á brautarstöðina. | Der Zug aus Mannheim fährt in Kürze ein. | |
| að sjá e-ð á andlitinu á e-m | jdm. etw. an der Nasenspitze ansehen [hum.] | |
| Ég býst við þér klukkan 9 á flugvellinum. | Ich erwarte Sie um 9 Uhr am Flugplatz. | |
| Á áttunda áratugnum var flugvélum oft rænt. | In den siebziger Jahren kam es oft zu Flugzeugentführungen. | |
| viðsk. Hann sá um kaupin á nýja ísskápnum. | Er kümmerte sich um den Kauf des neuen Kühlschranks. | |
| að vera á pari við e-n/e-ð | auf Augenhöhe mit jdm./etw. sein [fig.] | |
| að vera skráður á nafn e-s / á e-n | auf jds. Namen / auf jdn. laufen | |