| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Í þessum hita eru börnin alveg vitlaus í ís. | Bei dieser Hitze sind die Kinder ganz verrückt auf Eis. | |
| Styrkurinn gerði henni kleift að einbeita sér að náminu. | Das Stipendium ermöglichte ihr, sich auf das Studium zu konzentrieren. | |
| trúarbr. Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni. | Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden. [Vaterunser] | |
| Bóndinn tekur börn til sumardvalar í sveitinni. | Der Bauer nimmt Kinder zum Sommeraufenthalt auf dem Land auf. | |
| Píparinn stillti þvottavélinni upp og tengdi hana. | Der Installateur stellte die Waschmaschine auf und schloss sie an. | |
| Stríðið hafði djúpstæð áhrif á höfundinn. | Der Krieg hatte einen tief greifenden Einfluss auf den Schriftsteller. | |
| Hann gerir ekki neitt og liggur bara á meltunni. | Der tut nichts und liegt nur auf der faulen Haut. | |
| Túlkun á Sölku á sviðinu var mjög áhrifarík. | Die Darstellung von Salka auf der Bühne war sehr eindrucksvoll. | |
| Gíslarnir voru upp á náð og miskun mannræningjana komnir. | Die Geiseln waren den Kidnappern auf Gedeih und Verderb ausgeliefert. | |
| Jarðfræðingarnir urðu að grafa djúpt þar til þeir komu niður á jarðolíu. | Die Geologen mussten tief graben, bis sie auf Erdöl stießen. | |
| Karlpeningur fyrirtækisins er allur á fundi. | Die gesamte männliche Belegschaft des Unternehmens ist auf einer Konferenz. | |
| Pósthúsið er þarna hinum megin við götuna. | Die Post ist drüben auf der anderen Seite der Straße. | |
| Deilendur hafa fikrað sig í átt að samkomulagi. | Die streitenden Parteien haben sich langsam auf eine Einigung zubewegt. | |
| Mennirnir tveir fengu hvor um sig fimm mánaða skilorðsbundinn dóm. | Die zwei Männer bekamen je fünf Monate Haft auf Bewährung. | |
| Þessa stærðfræðiformúlu er ekki hægt að nota í okkar sérstaka tilfelli. | Diese mathematische Formel lässt sich nicht auf unseren Sonderfall anwenden. | |
| fjarsk. Þú lagðir símtólið ekki rétt á. | Du hast den Hörer nicht richtig auf die Gabel gelegt. | |
| Þú ættir ekki að taka allt það til þín sem hann segir. | Du solltest nicht alles, was er sagt, auf dich beziehen. | |
| Bílalest með hjálpargögn er á leið á hamfarasvæðið. | Ein Konvoi mit Hilfsgütern ist auf dem Weg ins Katastrophengebiet. | |
| Hann býr sig undir fundinn kl. 9. | Er richtet sich auf die Besprechung um 9 Uhr ein. | |
| Hann reyndi að beina samtalinu að öðru umræðuefni. | Er versuchte, das Gespräch auf ein anderes Thema zu lenken. | |
| Hann var móðgaður. Honum fannst sér troðið um tær. | Er war beleidigt. Er fühlte sich auf den Schlips getreten. | |
| Það pirrar mig að sjá ruslið á götunum. | Es nervt mich, den Müll auf den Straßen zu sehen. | |
| Hættu þessu gargi eða ég missi mig! | Hört jetzt auf mit dem Geschrei, oder ich vergesse mich! | |
| Ég held að okkur gangi vel efnahagslega. | Ich glaube, daß wir das wirtschaftlich auf die Reihe kriegen. | |
| Ég hef svolítið handa þér, réttu fram höndina! | Ich hab was für dich, halt mal die Hand auf! | |
| Ég þurfti með mikilli eftirsjá að neita mér um ferðina. | Ich habe mit großem Bedauern auf die Reise verzichten müssen. | |
| Ég get ekki aðlagað mig svona hratt frá vinnu yfir í frítíma. | Ich kann nicht so schnell von Arbeit auf Freizeit umschalten. | |
| Ég kem með ánægju aftur til þín ef spurningar vakna. | Ich komme gern auf Sie zurück, wenn sich Fragen ergeben. | |
| Varla nokkur vegfarandi virti betlarann á götunni viðlits. | Kaum ein Passant nahm den Bettler auf der Straße wahr. | |
| Eftir vinnu fóru þeir á fjöll. | Nach der Arbeit machten sie sich in die Berge auf. | |
| Passaðu þig, ég skal sýna þér hvernig maður gerir þetta. | Pass auf, ich zeige dir mal, wie man das macht. | |
| Gættu þín, þú mátt ekki heimfæra frá þér yfir á aðra! | Sei vorsichtig, du darfst nicht von dir auf andere schließen! | |
| Sportbíllinn hans eyðir 20 lítrum af bensíni á hundraðið. | Sein Sportwagen frisst 20 Liter Benzin auf 100 Kilometer. [ugs.] | |
| Þeir voru á flótta og urðu að grafa hina látnu í flýti. | Sie waren auf der Flucht und mussten die Toten verscharren. | |
| Ekki freista mín með mat; ég er í megrun. | Verführ mich bitte nicht zum Essen; ich bin auf Diät. | |
| Þar sem beiðni hans kom ekki að gagni greip hann til hótana. | Weil das Bitten nichts nutzte, verlegte er sich auf Drohungen. | |
| að gefa skít í e-n/e-ð [dón.] | auf jdn./etw. scheißen [vulg.] [keinen Wert (mehr) auf etwas legen] | |
| að verða starsýnt á e-ð [e-m verður starsýnt á e-ð] | den Blick auf etw. heften [jd. heftet den Blick auf etw.] | |
| Sem ljósmyndari var hún alltaf að leita að fallegu myndefni. | Als Fotografin war sie immer auf der Suche nach schönen Motiven. | |
| jarð. Jarðskjálftinn var af stærðargráðunni 5 á Richter. | Das Erdbeben war von der Stärke 5 auf der Richter-Skala. | |
| Húsið var rifið í frumparta sína og byggt upp aftur. | Das Haus wurde bis auf seine Grundmauern eingerissen und neu aufgebaut. | |
| Forsetinn sat í stólnum með bakið að glugganum. | Der Präsident saß auf dem Stuhl, mit dem Rücken zum Fenster. | |
| Nærvera yfirmannsins hafði þvingandi áhrif á starfsfólkið. | Die Anwesenheit des Chefs hatte eine bedrückende Wirkung auf die Mitarbeiter. | |
| Tíminn sem sparaðist með þessum hætti, notaði hann til svefns. | Die auf diese Weise eingesparte Zeit nutzte er für ein Schläfchen. | |
| Þú getur vísað til mín ef þau trúa þér ekki. | Du kannst dich auf mich berufen, wenn sie dir nicht glauben. | |
| Nafnlaus vísbending kom lögreglunni á spor gerandans. | Ein anonymer Hinweis führte die Polizei auf die Spur des Täters. | |
| Lítill fugl sat á grein og snyrti fjaðrirnar. | Ein kleiner Vogel saß auf einem Ast und putzte seine Federn. | |
| Hann náði einu af efstu sætunum á mótinu. | Er hat (sich) auf dem Turnier einen der ersten Plätze erobert. | |
| Hann fullvissaði mig um að hann væri sérfræðingur á þessu sviði. | Er versicherte mir, dass er ein Spezialist auf diesem Gebiet sei. | |
| Hér er djúp gryfja. Gætið þess að falla ekki ofan í hana! | Hier ist eine tiefe Grube. Passt auf, dass ihr nicht hereinfallt! | |