| Übersetzung 401 - 450 von 2191 << >> |
| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| að komast í tæri við e-n/e-ð | mit jdm./etw. in (näheren) Kontakt kommen | |
| Hann er veikur og getur því ekki komið. | Er ist krank und kann deshalb nicht kommen. | |
| Hann mun örugglega koma, hann hefur staðfest það við okkur. | Er wird sicher kommen, er hat (es) uns fest zugesagt. | |
| Hann var mjög veikur, svo að hann gat ekki komið. | Er war sehr krank, so dass er nicht kommen konnte. | |
| að detta í hug [e-m dettur e-ð í hug] | ein Gedanke kommen [jdm. kommt ein Gedanke] | |
| Gestirnir, sem hann segir frá, eru frá Stuttgart. | Die Gäste, von denen er erzählt, kommen aus Stuttgart. | |
| Hann er veikur, þess vegna getur hann ekki komið. | Er ist krank, darum kann er nicht kommen. | |
| Í mörgum stórborgum komast unglingar auðveldlega í eiturlyf. | In vielen Großstädten kommen Jugendliche leicht an Rauschgift heran. | |
| Ef þú kemst ekki, kem ég með gögnin til þín. | Wenn du nicht kommen kannst, werde ich dir die Unterlagen hinbringen. | |
| Hvar endum við þegar hver gerir það sem honum sýnist? | Wo kommen wir denn hin, wenn jeder tut, was er will? | |
| Hann getur ekki komið af því að hann er veikur. | Er kann nicht kommen, weil er krank ist. | |
| Hann spyrði hann kurteislega hvort hann mætti koma. | Er hat höflich bei ihm angefragt, ob er kommen könne. | |
| Hún skrifaði mér ekki, með hvaða lest hún ætlar að koma. | Sie hat mir nicht geschrieben, mit welchem Zug sie kommen will. | |
| Við komumst heim eftir tíu tíma barning í óveðrinu. | Wir haben es geschafft, nach zehn Stunden Strapazen im Sturm nach Hause zu kommen. | |
| Ég varð að flýta mér talsvert til þess að koma ekki of seint. | Ich musste mich ziemlich schicken, um nicht zu spät zu kommen. | |
| Komumst við af með brauðið eða á ég að kaupa enn eitt? | Kommen wir mit dem Brot hin, oder soll ich noch eins kaufen? | |
| að heyra/frétta e-ð á skotspónum [e-r heyrir/fréttir e-ð á skotspónum] | zu Ohren kommen [jdm. kommt etw. zu Ohren] | |
| frá 17. til 30. júní | vom 17. bis zum 30. Juni | |
| Ég ætla ekki að dvelja lengi við formálann heldur koma mér beint að efninu. | Ich möchte mich nicht lange mit Vorreden aufhalten und gleich zum Thema kommen. | |
| Ekki nokkrum manni með heilbrigða skynsemi myndi detta í huga að gera svona vitleysu. | Niemand mit einem Funken gesunden Menschenverstandes würde darauf kommen, so etwas Unsinniges zu tun. | |
| ævilangt {adv} | auf Lebenszeit | |
| Bless! | Auf Wiedersehen! | |
| Hættu! | Hör auf! | |
| Heyrumst. | Auf Wiederhören. | |
| nema {adv} | bis auf | |
| ofanvert {adv} | oben auf | |
| opinn {adv} | auf [offen] | |
| Sjáumst! | Auf Wiedersehen! | |
| lögfr. skilorðsbundinn {adj} | auf Bewährung | |
| skyndilega {adv} | auf einmal | |
| allavega {adv} | auf jeden Fall | |
| bílstjóramegin {adv} | auf der Fahrerseite | |
| burt {adv} | auf und davon | |
| farþegamegin {adv} | auf der Beifahrerseite | |
| flugleiðis {adv} | auf dem Luftweg | |
| frumlega {adv} | auf originelle Weise | |
| ofansjávar {adv} | auf der Meeresoberfläche | |
| óskilorðsbundinn {adj} | nicht auf Bewährung | |
| ótímabundið {adv} | auf unbestimmte Zeit | |
| sjóleiðis {adv} | auf dem Seeweg | |
| sólarmegin {adv} | auf der Sonnenseite | |
| undursamlega {adv} | auf wundersame Weise | |
| Útilokað! | Auf keinen Fall! | |
| þannig {adv} | auf diese Weise | |
| á ensku {adv} | auf Englisch | |
| á íslensku {adv} | auf Isländisch | |
| á sænsku {adv} | auf Schwedisch | |
| á þýsku {adv} | auf Deutsch | |
| viðsk. eftir pöntun {adv} | auf Bestellung | |
| í bríaríi {adv} | auf Probe | |
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten