| Isländisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Úr turninum höfum við gott útsýni yfir borgina. | Von dem Turm haben wir einen guten Ausblick auf die Stadt. | |
| Þegar börnin verða eldri losnar um samband þeirra við foreldra sína. | Wenn die Kinder älter werden, lösen sie sich von ihren Eltern. | |
| Við getum ekki heimfært aðstæður hér upp á önnur lönd. | Wir können von den Bedingungen hier nicht auf andere Länder schließen. | |
| orðtak að skilja sauðina frá höfrunum | die Böcke von den Schafen scheiden [das Gute vom Bösen trennen] | |
| bjargsig {hv} | Abstieg {f} von einer Felswand mit einem Seil [um Eier zu sammeln] | |
| málshát. Dóttirin klæðist oft móður möttli. | Die Tochter zieht oft der Mutter Mantel an. [Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm] | |
| Á leiðinni heim úr skólanum börðu fjöldi barna son minn. | Auf dem Heimweg von der Schule haben mehrere Kinder meinen Sohn verhauen. | |
| Farðu ekki svo lang frá okkur að þú týnist. | Entfern dich nicht so weit von uns, damit du nicht verloren gehst. | |
| Hann fékk smá pening með sér frá móður sinni til ferðarinnar. | Er hat von seiner Mutter ein bisschen Geld für den Ausflug mitbekommen. | |
| Það er kostur ef kennarinn er mannglöggur. | Es ist von Vorteil, wenn der Lehrer sich Gesichter gut merken kann. | |
| Trúðu engu af því sem hann segir, hann lýgur nefnilega stöðugt. | Glaube kein Wort von dem, was er sagt, er lügt nämlich ständig. | |
| Við erum hér að fást við augljóst dæmi um svik. | Wir haben es hier mit einem krassen Fall von Betrug zu tun. | |
| Ég skil bara ekki hvað hann sér við þessa konu - hún er bæði óspennandi og leiðinleg. | Ich weiß gar nicht, was er an dieser Frau findet - sie ist doch fade und langweilig. | |
| Þegar maður kemur inn í íbúðina, blasa við manni mörg málverk á veggjunum. | Wenn man die Wohung betritt, fallen einem sofort die zahlreichen Gemälde an den Wänden ins Auge. | |
| Hana hefur ekki vantað í vinnu að fráteknum tveimur dögum í janúar. | Abgesehen von zwei Tagen im Januar war sie jeden Tag in der Arbeit. | |
| Allir hermennirnir eru hræddir um að í næsta skipti verði það einn af þeim sem verið fyrir því. | Alle Soldaten haben Angst, dass es das nächste Mal einen von ihnen erwischt. | |
| 16 ára sonurinn hefur fengið því framgengt að hann megi nú flytja að heiman. | Der 16 jährige Sohn hat ertrotzt, dass er jetzt von zuhause ausziehen darf. | |
| Möguleikarnir á að vinna meistaratitilinn minnkuðu með hverri umferð. | Die Chancen auf den Gewinn der Meisterschaft verringerten sich von Spieltag zu Spieltag. | |
| Kennarar vita almennt eitthvað um heimilishagi barnanna. | Die Lehrer haben in der Regel Kenntnis von den häuslichen Verhältnissen der Kinder. | |
| Ég er alveg gáttaður á þeim stórkostlegu leyndardómum, sem opinberuðust okkur. | Ich bin völlig erschlagen von den wunderbaren Eindrücken, die sich uns offenbart haben. | |
| Ég læt engan segja mér hvernig ég á að ala upp börnin mín! | Ich lasse mir von niemandem vorschreiben, wie ich meine Kinder zu erziehen habe! | |
| Margir Þjóðverjar sjá sjálfa sig bara sem fórnarlömb, afvegaleidd og svikin af Hitler. | Viele Deutsche sehen sich selbst nur als Opfer: von Hitler verführt und betrogen. | |
| Hvað mig snertir getur þú spurt alla, þú færð allsstaðar sama svarið. | Von mir aus kannst du jeden fragen, du wirst immer das Gleiche hören. | |
| að festa e-ð við (e-ð) | etw. (an etw.Dat./Akk.) ansetzen [befestigen] | |
| að hnýta e-ð við e-ð | etw. an etw.Akk. anknüpfen [durch Knoten] | |
| að mála e-ð á e-ð | etw. an etw.Akk. anmalen [bemalen] [ugs.] | |
| að teikna e-ð á e-ð | etw. an etw.Akk. anmalen [zeichnen] [ugs.] | |
| að fella e-ð að e-u | etw. an etw.Akk. fügen [passend zusammensetzen] | |
| að festa e-ð á e-ð | etw. an etw.Akk. ranmachen [ugs.] [befestigen] | |
| að festa e-ð á e-ð | etw. an etw.Dat. anmachen [befestigen] [ugs.] | |
| að hleypa e-m nálægt (e-m/e-u) | jdn. (an jdn./etw.) ranlassen [ugs.] [heranlassen] | |
| að tjóðra e-n (við e-ð) | jdn./etw. (an etw.Dat./Akk.) anbinden | |
| að binda e-n/e-ð við e-ð | jdn./etw. an etw.Dat./Akk. anbinden | |
| að binda dýr/e-ð (fast) (við e-ð) | ein Tier/etw. (an etw.Dat.) festbinden | |
| Þú greiddir honum 5.000 evrur og lést hann ekki kvitta fyrir það? | Du hast ihm 5.000 Euro bezahlt und dir von ihm nicht quittieren lassen? | |
| Hún lætur foreldra sína ráðskast með sig eins og væri hún enn þá smábarn. | Sie lässt sich von ihren Eltern gängeln, als wäre sie noch ein kleines Kind. | |
| Hún kippti þvottinum af snúrunni rétt áður en það fór að rigna. | Sie raffte die Wäsche gerade noch rechtzeitig von der Leine, bevor der Regen begann. | |
| Við ýttum á bílinn en hann bifaðist ekki. | Wir haben versucht, das Auto zu schieben, aber es bewegte sich nicht von Fleck. | |
| að bæta e-u við (e-ð) | etw. (an etw.Akk.) anhängen [hinzufügen] | |
| að hengja e-ð aftan í (e-ð) | etw. (an etw.Akk.) anhängen [Wagen] | |
| að bæta e-u við (e-ð) | etw. (an etw.Akk.) anschließen [hinzufügen] | |
| að leggja e-ð (upp) að (e-u) | etw. (an etw.Dat./Akk.) anlehnen | |
| að líma e-ð á (e-ð) | etw. (an etw.Dat./Akk.) ankleben | |
| að leggja e-ð við (e-ð) | etw. (an etw.Dat./Akk.) anlegen | |
| að sauma e-ð á (e-ð) | etw. (an etw.Dat./Akk.) annähen | |
| að birta e-ð (á e-u) | etw. (an etw.Dat./Akk.) anschlagen | |
| að tengja e-ð við (e-ð) | etw. (an etw.Dat./Akk.) anschließen | |
| að skrúfa e-ð á (e-ð) | etw. (an etw.Dat./Akk.) anschrauben | |
| að skrifa e-ð á (e-ð) | etw. (an etw.Dat./Akk.) anschreiben | |
| að leggja e-ð (upp) að e-u | etw. an etw.Dat./Akk. anlegen | |