| Übersetzung 351 - 400 von 2397 << >> |
| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Áskriftin framlengist sjálfkrafa um eitt ár ef henni er ekki sagt upp tímanlega. | Das Abonnement verlängert sich automatisch um ein Jahr, wenn es nicht rechtzeitig gekündigt wird. | |
| Ef ég væri þú mundi ég fara heim og hvíla mig almennilega. | Wenn ich du wäre, ginge ich nach Hause und würde mich einmal richtig ausruhen. | |
| Ég geri mér litla íbúð að góðu ef hún hefur svalir. | Ich gebe mich auch mit einer kleinen Wohnung zufrieden, wenn sie nur einen Balkon hat. | |
| Þegar maður kemur inn í íbúðina, blasa við manni mörg málverk á veggjunum. | Wenn man die Wohung betritt, fallen einem sofort die zahlreichen Gemälde an den Wänden ins Auge. | |
| að vera til marks um e-ð [e-ð er til marks um e-ð] | etwas über etw. aussagen [etw. sagt etwas über etw. aus] | |
| Ef maður reiknar kostnaðinn á tuttugu sent per kílómeter, þá kostar ferðin þrjátíu evrur. | Wenn man die Kosten pro Kilometer mit/zu zwanzig Cent rechnet, dann kostet die Fahrt dreißig Euro. | |
| Ef ég sef of lítið, kem ég að engu gagni. | Wenn ich zu wenig geschlafen habe, bin ich zu nichts zu gebrauchen. | |
| Beinlínis hneykslanlegt væri ef það staðfestist að Bush-stjórnin hefði nú þegar úthlutað milljarðaverkefnum til bandarískra fyrirtækja. | Nachgerade skandalös wäre, wenn sich bewahrheitet, dass die Bush-Administration schon jetzt Milliardenaufträge an US-Firmen vergeben hat. | |
| Má ég vísa til þín þegar spurt verður hvaðan ég hafi þetta? | Darf ich mich auf Sie beziehen, wenn ich gefragt werde, woher ich das weiß? | |
| Þegar maður styttir brotið 2/4 með 2, fær maður út 1/2. | Wenn man den Bruch 2/4 mit 2 kürzt, erhält man 1/2. | |
| trúarbr. Hvað stoðar það manninn að eignast allan heiminn og fyrirgjöra sálu sinni? | Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? [Matthäus 16,26] | |
| það er | das ist | |
| Hér er á ferðinni ... | Das ist ... | |
| það er | es ist | |
| e-ð gengur í ættir | etw. ist erblich | |
| það er brotalöm á e-u | etw. ist fehlerhaft | |
| það veitir ekki af e-u | etw. ist nötig | |
| e-ð er orðið að engu | etw. ist zunichte | |
| það er óregla á e-m | jd. ist heruntergekommen | |
| óheppnin eltir e-n | jd. ist schicksalsgebeutelt | |
| Kristur er upprisinn! | Christus ist auferstanden! | |
| Þetta er ógeðslegt. | Das ist ekelhaft. | |
| Þetta er rangt. | Das ist falsch. | |
| Þetta er lygi! | Das ist gelogen! | |
| Þetta er frábært. | Das ist großartig. | |
| Þetta er áhugavert. | Das ist interessant. | |
| Þetta er list. | Das ist Kunst. | |
| Það gefur auga leið. | Das ist offensichtlich. | |
| Það gefur augaleið. | Das ist offensichtlich. | |
| Það er rétt. | Das ist richtig. | |
| Það er leitt. | Das ist schade. | |
| Það er sjálfsagt. | Das ist selbstverständlich. | |
| Það er alveg víst. | Das ist sicher. | |
| það er að segja {adv} | das ist sozusagen | |
| Þetta er orðum aukið. | Das ist übertrieben. | |
| Þetta er óskiljanlegt! | Das ist unfassbar! | |
| Það er ekkert atriði. | Das ist unwichtig. | |
| orðtak Það er löngu liðin tíð. | Das ist Vergangenheit. | |
| Þetta er óæskilegt. | Das ist verpönt. | |
| Það er skiljanlegt. | Das ist verständlich. | |
| Sá er ekki frýnilegur. | Der ist hässlich. | |
| Hann er bakari. | Er ist Bäcker. | |
| Hann er heiðarlegur. | Er ist ehrlich. | |
| Hann er huglaus. | Er ist feige. | |
| Hann er áhugaljósmyndari. | Er ist Fotoamateur. | |
| Hann er veikur. | Er ist krank. | |
| Hann er örvhentur. | Er ist Linkshänder. | |
| Hann er sér á parti. | Er ist merkwürdig. | |
| Það er rót á honum. | Er ist rastlos. | |
| Hann er sér á parti. | Er ist sonderbar. | |
Dieses Deutsch-Isländisch-Wörterbuch (þýsk-íslensk orðabók) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen.
Mehr dazuLinks auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen!
Fragen und Antworten