| Isländisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Það er ekki til of mikils af þér ætlast. | Da bricht dir kein Zacken aus der Krone. [Redewendung] | |
| Barnið náði sér í bók af bókasafninu. | Das Kind holte sich ein Buch aus der Bibliothek. | |
| Sagan er sögð frá sjónarhóli barns. | Der Roman ist aus der Perspektive eines Kindes erzählt. | |
| Í stjórninni sitja þrír aðalmenn og þrír varamenn. | Der Vorstand besteht aus drei Vorstandsmitgliedern und drei Stellvertretern. | |
| Gestirnir, sem hann segir frá, eru frá Stuttgart. | Die Gäste, von denen er erzählt, kommen aus Stuttgart. | |
| Flestir sérháskólar veita fólki menntun í tæknigreinum. | Die meisten Fachhochschulen bilden Studenten in technischen Berufen aus. | |
| Björgunarmennirnir drógu hinn slasaða út úr brennandi bílnum. | Die Retter zogen den Verletzten aus dem brennenden Auto. | |
| Hann fjarlægði gamlan, daunillan ost úr ísskápnum. | Er entfernte einen alten, stinkenden Käse aus dem Kühlschrank. | |
| Hann hefur stolið buddunni úr opinni skúffunni. | Er hat das Portmonee aus der offenen Schublade gestohlen. | |
| Hann reif bréfið úr hendi mér. | Er hat mir den Brief aus der Hand gerissen. | |
| Hann gat ekki lengur hreyft sig úr stað af eigin mætti. | Er konnte sich nicht mehr aus eigener Kraft fortbewegen. | |
| Hann rann til og datt kylliflatur. | Er rutschte aus und fiel der Länge nach hin. | |
| Hann var burtkallaður úr þessum heimi allt of snemma. | Er wurde viel zu früh aus dieser Welt gerufen. | |
| Það lítur út fyrir að það muni rigna. | Es sieht so aus, als ob es regnen wird. | |
| Í nótt reif Gabi mig upp úr rúminu með hringingu. | Heute Nacht hat mich Gabi aus dem Bett geklingelt. | |
| Bitur reynsla hefur kennt mér að treysta engum. | Ich habe aus bitterer Erfahrung gelernt, niemandem zu vertrauen. | |
| Ég varð að beita mig hörðu til að drekka úr glasinu. | Ich musste mich zwingen, aus dem Glas zu trinken. | |
| Mig langar að skoða hring sem er í glugganum. | Ich würde gerne einen Ring aus dem Schaufenster ansehen. | |
| Í Norður-Þýskalandi eru húsin oftast byggð úr múrsteini. | In Norddeutschland baut man die Häuser meist aus Ziegeln. | |
| Á hverjum morgni verður maður að draga þig fram úr rúminu. | Jeden Morgen muss man dich aus dem Bett zerren. | |
| Truflar það þig ef ég sit hérna? | Macht es dir etwas aus, wenn ich hier sitze? | |
| Hún segist hafa fengið lækningu að handan. | Sie behauptet, dass sie aus dem Jenseits geheilt wurde. | |
| Hún færði ömmustelpunni smágjöf frá Heidelberg. | Sie brachte der Enkeltochter ein Mitbringsel aus Heidelberg mit. | |
| Hún hafði hann að fífli og notfærði sér hann. | Sie hielt ihn zum Narren und nutzte ihn aus. | |
| Héðan get ég séð yfir allan salinn. | Von hier aus kann ich den ganzen Saal einsehen. | |
| Ofan á allt annað fór rafmagnið. | Zu allem Überfluss fiel auch noch der Strom aus. | |
| að gera lítinn kofa úr trjágreinum og laufblöðum til bráðabirgða | aus Ästen und Blättern notdürftig eine kleine Hütte fabrizieren | |
| að mergsjúga e-n/e-ð [óeiginl.] | jdm. das Mark aus den Knochen saugen [fig.: ausbeuten] | |
| að kippa sér ekki upp við e-ð | sich von etw. nicht aus der Ruhe bringen lassen | |
| bókm. F Skálkar á skólabekk (smásögur) | Asterix plaudert aus der Schule [Asterix, Ausgabe Nr. 32] | |
| bókm. F Gamlinginn sem skreið út um gluggann og hvarf [Jonas Jonasson] | Der Hundertjährige, der aus dem Fenster stieg und verschwand | |
| Það fer eftir því hve dýrt hann getur selt kjötið. | Das hängt davon ab, wie teuer er das Fleisch verkaufen kann. | |
| Hann á enn mikið ólært eins og merkja má af nýlegri hegðun hans. | Er hat noch viel zu lernen, wie sein jüngstes Verhalten zeigt. | |
| Það er alveg ótrúlegt hversu vel barnið getur orðið talað. | Es ist wirklich erstaunlich, wie gut das Kind schon sprechen kann. | |
| Mér leið eins og algjörum lúða innan um þetta smarta fólk. | Ich fühlte mich wie ein Hinterwäldler unter all diesen feinen Leuten. | |
| Heilinn í mér er eins og gatasigti, ég man ekki neitt. | Mein Gehirn ist wie ein Sieb, ich erinnere mich an nichts. | |
| Síðan ég komst að því hvernig hann hugsar treysti ég honum ekki. | Seitdem ich weiß, wie er denkt, traue ich ihm nicht mehr. | |
| Hún hefur aldrei fengið kennslu, en hún syngur eins og atvinnumaður. | Sie hat nie Unterricht gehabt, aber sie singt wie ein Profi. | |
| Hún hæfir honum vel, hún er álíka metnaðargjörn og hann. | Sie passt gut zu ihm, sie ist genauso ehrgeizig wie er. | |
| Sérðu hvernig flugvélin dregur inn hjólabúnaðinn eftir flugtakið? | Siehst du, wie das Flugzeug nach dem Start das Fahrgestell einfährt? | |
| Margir fullorðnir hafa gleymt því hvernig það er að vera barn. | Viele Erwachsene haben vergessen, wie es ist, ein Kind zu sein. | |
| orðtak að fara í kringum eins og köttur í kringum heitan graut | um etwas herumgehen wie die Katze um den heißen Brei [ugs.] | |
| orðtak að fara eins og köttur í kringum heitan graut | wie die Katze um den heißen Brei schleichen / herumschleichen / laufen / herumlaufen | |
| járnbr. Á spori númer sex kemur inn lestin frá Dortmund. | Auf Gleis Nummer sechs fährt der Zug aus Dortmund ein. | |
| Orðið "Skandal" samanstendur af tveimur atkvæðum: "Skan" og "dal". | Das Wort "Skandal" besteht aus zwei Silben: "Skan" und "dal". | |
| Verðlaunapeningurinn er ekki úr gegnheilu gulli heldur er aðeins gullhúðaður. | Die Medaille ist nicht aus massivem Gold, sondern nur vergoldet. | |
| Hann stóð upp úr hægindastólnum og gekk til dyra. | Er erhob sich aus dem Sessel und ging zur Tür. | |
| Það er engin hæfa í því sem hann segir. | Es ist völlig aus der Luft gegriffen, was er sagt. | |
| Það leynir sér ekki að hann er frá Bæjaralandi. | Es lässt sich nicht verleugnen, dass er aus Bayern kommt. | |
| Það er ekkert fararsnið á honum. | Es sieht nicht so aus, als würde er bald aufbrechen. | |